… en wat zij zong hoorde ik
dat psalmen waren.
(M. Nijhoff, uit het gedicht ‘De moeder de vrouw’)
[tekst uit het boekje bij het
Sweelinckmonument
deel IIA [Eerste Boek der Psalmen Davids] door het
Gesualdoconsort]
tekst 10pt cursief is extra
Wat zijn Psalmen eigenlijk?
Psalmen zijn gebeden uit de joodse
religieuze traditie (tehilliem). In het bijbelboek “De Psalmen” zijn er
150 bijeengebracht, onderverdeeld in vijf boeken. Deze verzameling is enkele
eeuwen voor het begin van onze jaartelling afgesloten en bevat heel divers
materiaal uit de eeuwen daarvoor, waarvan de oudsten worden toegeschreven aan
David (de dichter-koning van Israel, die ongeveer 1000 jaar voor Christus
leefde).
Joodse gelovigen vonden hier woorden om
zich tot God te keren in het dagelijks gebed, liederen om te zingen terwijl ze
op bedevaart waren naar de tempel, en gezangen voor de liturgie. Jezus van
Nazareth, een geboren Jood was, is met deze gebeden opgegroeid en met een Psalm
op z’n lippen gestorven. De eerste christelijke gemeenschappen, bestaande uit
Joden, bleven diezelfde Psalmen bidden en zingen. Ook toen de christelijke kerk
vervreemdde van haar Joodse wortels, bleef dit het geval. In het Oosten
gebruikte men een oude Griekse vertaling, terwijl in het Westen al spoedig
allerlei – vaak ‘home-made’ - Latijnse vertalingen begonnen te circuleren. Zo
zijn de Psalmen dus ook dierbare teksten geworden voor de christenen.
En van dierbare
teksten blijf je beter af. Dat heeft kerkvader Hiëronymus aan den lijve
ondervonden toen hij aan het eind van de 4de eeuw de idee opvatte om de
krakkemikkige Latijnse vertaling die in de kerk van Rome in gebruik was eens te
herzien onder raadpleging van de Hebreeuwse grondtekst. Hij kreeg de hele
biddende kerk (met de heilige Augustinus voorop) over zich heen. “Hoe durfde hij
aan die goddelijke tekst, in de mond genomen door zoveel vromen, geheiligd door
het bloed der martelaren, ook maar een woord te veranderen!”. En als hij
antwoordde - nuchter als hij was - dat hij dat had gedaan omdat de vertaling
fout was, kreeg hij als antwoord dat dat onmogelijk was: de Hebreeuwse tekst zal
wel verkeerd overgeschreven zijn, of nog mooier: vervalsd door de Joden. Ja,
voor een vleugje anti-semitisme heeft de kerk nooit de hand omgedraaid.
Over het “getijdengebed” en volksdevotie
De grote populariteit van de Psalmen
leidde er al snel toe dat ze alle 150 elke week gebeden/gezongen werden in
kloosters tijdens de vaste dagelijkse gebedstijden (het getijden-gebed). Delen
ervan klonken als responsoria en antifonen in diverse
kerkdiensten, en op kerkelije feestdagen beleed de kerk haar geloof met behulp
van Psalmen. In de Middeleeuwen circuleerden er ook meditatieboeken bedoeld voor
het privégebed (Horae, in het Latijn, of Heures in het Frans),
waarin naast kalenders van feestdagen, gebeden, altijd ook een selectie Psalmen
voorkwam.
Deze getijdenboeken werden geproduceerd in kloosters en soms
prachtig versierd; ze waren bedoeld voor de bovenlaag van de bevolking. Je moest
natuurlijk wel geletterd zijn en Latijn kennen. Vanaf de 12de eeuw
een geliefd cadeau van een bruidegom voor zijn bruid bijvoorbeeld.
Bewegingen die het geestelijk leven van
het volk wilden verbeteren (de Broeders des gemenen (=gemeenschappelijk)
levens bijv.), zorgden er aan het einde van de Middeleeuwen voor dat
soortgelijke teksten ook in de volkstaal beschikbaar kwamen. Vooral de zeven
boetepsalmen zijn zo erg populair geworden. Het bidden ervan verschafte immers
een aflaat, zeker in de tijden van het kerkelijk jaar voorafgaand aan de grote
feesten van Kerstmis en Pasen (de vastenperiodes). De Franse dichter Pierre
Gringore verzorgde in 1525 een geheel berijmde versie van zo’n getijdenboek,
inclusief de daarin aanwezige Psalmen, het geheel overigens toegewijd aan Maria:
devoter katholiek kan het niet. Dit boek, Heures de Nostre Dame, translatées
de latin en francois et mises en ryme, (‘getijden van Onze Lieve Vrouw,
vertaald vanuit het Latijn in het Frans en op op rijm gezet’) werd een
bestseller ondanks een publicatieverbod van de Theologische faculteit, die –
sinds Luther – elke vertaling van de Bijbel in de volkstaal wantrouwde.
Gringore was trouwens naast dichter ook een onverbeterlijke
schelm (Mère Sotte) en een vurig ketterbestrijder (blasons hérétiques).
Poëtisch en inhoudelijk valt er weinig
te beleven in deze berijmingen: in een standaard couplet (10 lettergrepen, 4
regels) wordt de Latijnse tekst vertaald en en passant wordt vaak de
toepassing al in de parafrase verwerkt. Als je – onwetend betreffende de
oorspronkelijke psalmen – de berijmingen van Gringore leest, dan zou je denken
dat Christus, de kerk, de ziel, de sacramenten gewoon in de Psalmtekst zelf
staan. Nu moeten we dat Gringore niet verwijten, want zo werden die teksten alom
gelezen en uitgelegd.
De eerste moderne Psalmberijming
Spectaculair – niet vanuit ons moderne
standpunt, wij zijn hier al helemaal aan gewend, maar voor de tijdgenoten – moet
de verschijning geweest zijn van een klein boekje ergens tussen 1529 en 1532 in
Lyon: Le VI. Pseaulme de David, qui est le premier Pseaulme des sept
Pseaulmes, translate en francoys par Clement Marot Varlet de chambre du Roy
nostre sire au plus pres de la verite Ebraicque.
In de berijming van deze psalm wordt in het opschrift nog verwezen naar de
traditie van de boetepsalmen (‘de eerste van de zeven boetepsalmen’), maar
verder doet de dichter zijn best om Psalm 6 te her-dichten ‘nauw aansluitend bij
de Hebreeuwse waarheid’. Een mooie tekst is het, gepolijst Frans, zes regels van
zes lettergrepen met een spannend rijmschema: aaBccB. Tussen de coupletten zien
we nog de traditionele Latijnse Bijbeltekst, maar qua dichtvorm en
vertaalprincipe is deze psalmberijming nieuw en baanbrekend. En wat blijkt:
Psalm 6 – volgens de Hebreeuwse waarheid – is niet een devoot gebed van een
boetvaardige zondaar, maar een hartstochtelijke kreet van een zieke, die bang is
voor de dood (èn voor God). Deze nieuwe betekenis (die dus eigenlijk de
oorspronkelijke is) wordt netjes samengevat in een opschrift boven de berijming.
De vormgeving doet overigens vermoeden dat het niet berijmd was om te zingen als
een lied, maar – net als de berijmingen van Gringore – om te bidden, te
bemediteren. Er is ook geen melodie van bekend voordat in 1542 er eentje wordt
voorzien in het kerkelijk liedboek van Geneve (zie beneden).
Clément Marot (1496-1544)
De dichter, Clément Marot, is niet de
eerste de beste. Hij is hofdichter van de koning van Frankrijk, François I-er.
In diezelfde tijd hoorde men aan het Franse hof niets anders dan zijn chansons,
die sinds 1528 de markt hadden verorverd in de elkaar snel opvolgende uitgaven
van Pierre Attaingnant, vaak in zettingen van Claudin de Sermisy of Clément
Janequin (beiden hofcomponisten): Dont vient cela, men zong het en danste
erop. Jouyssance vous donneray (vereeuwigd op het schilderij van de
onbekende Antwerpse meester van de “Female halflength”.)
en het nog steeds geliefde: Tant que vivray en aage florissant. Prachtige
liefdesliederen, vaak wat melancholisch van toon, voorzien van dito melodieën.
Dat juist deze dichter op deze ‘moderne’
manier een bijbelse Psalm heeft aangepakt, is veelzeggend. Het maakt duidelijk
dat ook in de hoogste kringen er een andere kijk aan het onstaan was op het
kerkelijk leven, op privé geloof en gebedspraktijk. Vooral de zuster van de
Franse koning, Marguerite de Navarre, heeft zich voor deze hervorming erg
ingespannen. Zij publiceerde ook zelf religieuze poëzie vol
bijbelse citaten. In een herdruk van de meest bekende hiervan Le Miroir de l’âme
pècheresse (1533) nam zij ook Marot’s berijming van Psalm 6 op. Van het ontstaan
van dit psalmgedicht is niet veel geweten. Er is maar één exemplaar van bewaard,
het bevindt zich in Sevilla en was ooit eigendom van de diplomaat en bibliofiel
Fernand Colomb (inderdaad, familie). Hij kocht het in 1535 in Lyon.
Renaissance en Reformatie
Ad fontes,
terug naar de bronnen, was de leuze van de Humanistische geleerden uit
die tijd en dat was niet omdat ze zo van oud hielden, maar omdat ze van de
overtuiging waren dat ‘oud’ betekende: authentiek, origineel, ongerept. Wie dus
terugkeerde naar de bronnen, deed een stap vooruit, weg uit de benauwende kaders
van de scholastieke geleerdheid met haar kanttekeningen op kanttekeningen van
kanttekeningen. De oer-tekst heeft oer-kracht.
De heersende theologen en de
reactionaire kerkleiders voelden dat haarfijn aan, en verboden alle vertalingen
van de heilige teksten in de volkstaal, want het zou toch niet waar wezen dat de
gewone mensen die ‘oerkracht’ in handen zouden krijgen. En hier reiken
Renaissance en Reformatie elkaar de hand, de broederhand, maar in Frankrijk toch
vooral mogelijk gemaakt door de bescherming van de reeds genoemde Marguerite van
Navarre. Talloze hervormingsgezinden vonden onderdak bij haar. Zij hielp ze aan
werk, of bij het verder vluchten. Eén van hen was Clément Marot, de dichter van
die boetepsalm. Zij was niet alleen zijn beschermvrouwe, maar wat de Psalmen
betreft zeker zijn muze, en misschien wel de opdrachtgever: “Ce sont tes
chansons…” (‘het zijn eigenlijk uw liederen’) schrijft Marot in een latere
brief aan haar; en de gedachte hoe ze die aan haar hof hebben gereciteerd
(gebeden, getoonzet) troost hem nog, schrijft hij haar vanuit het verre Ferrara,
waar hij van 1535-1536 in ballingschap verbleef. Hij kon pas terugkeren nadat
hij openlijk het ‘lutheranisme’ had afgezworen.
De eerste 30 Psalmen van Marot
Marot is met de Psalmen bezig gebleven,
maar de berijmingen publiceren was niet echt verstandig: het kon hem de kop
kosten. Toch moeten de gedichten in manuscript gecirculeerd hebben onder
vrienden en belangstellenden. Al spoedig treffen we een vast aantal van 30
Psalmen in Franse verzen aan. Slechts enkele delen eenzelfde dichtvorm (metrum,
rijmschema en strofe), veruit de meeste zijn qua dichtvorm uniek. En weer is het
nieuwe iets wat wij nauwelijks nog zien, maar wat toen des temeer in het oog
sprong: het waren èchte vertalingen, een poging om het origineel getrouw weer te
geven in het Frans. Net als voor Psalm 6 was Marot voor zijn vertalingen op zoek
gegaan naar de oorspronkelijke betekenis van de Hebreeuwse tekst. En dus kwam
Christus er niet in voor, en de kerk ook niet, noch de sacramenten. Het
waren in Marot’s berijming weer Joodse liederen geworden, aangrijpende gebeden,
jammerklachten, triomfzangen en klaagliederen, zo zoals ze ook in de Bijbel
staan. Marot heeft ze wel niet zelf uit het Hebreeuws vertaald (hij beheerste
die taal niet), maar heeft hoogstwaarschijnlijk de Latijnse vertaling en het
encyclopedische commentaar van de Straatsburgse hervormer (ex-dominicaan) Martin
Bucer gebruikt. Daarin kon hij alle nieuwe exegetische inzichten lezen (die
overigens vaak niets anders waren dan oude Joodse inzichten, maar nu voor het
eerst door christenen ontdekt, gevaloriseerd en toegeëigend) en had hij oog
gekregen voor de diepmenselijke verworteling van die bijbelteksten in het leven
het Joodse volk, en met name van koning David.
Het Straatsburgse voorbeeld
Toen in 1538 Jean Calvin, nog geen 20
jaar oud, uit Genève moest vertrekken omdat hij samen met de senior
predikanten z’n hand had overspeeld (iets te ijverig begonnen aan de hervorming
van het leven van de stadsbewoners), wist hij eerst niet van welk hout pijlen
maken. Hij dacht verder te studeren en boeken te schrijven. Dat was toch zijn
droom altijd al geweest: een rustige studeerkamergeleerde worden. Hij ging naar
Straatsburg waar zich veel Franse vluchtelingen bevonden. Martin Bucer had daar
samen met anderen een bloeiende Duitstalige kerk onder zijn hoede en
zocht een zielzorger voor de kleine kudde Fransen die hun vaderland omwille van
het geloof ontvlucht waren. Calvijn werd hun voorganger, hij preekte en gaf les.
Zo verdiende hij de kost en leerde ook zelf veel bij. Bijvoorbeeld over de
belangrijke rol die de samenzang speelde in de Duitse kerk. Klassieke elementen
van de mis, berijmde psalmen, en nieuwe liederen, van Luther, maar ook uit
andere tradities werden in de de Straatsburgse kerk gezongen en circuleerden in
gedrukte vorm onder de burgers. De voormalige organisten en cantores, Matthias
Greiter and Wolfgang Dachstein, componeerden ijverig bijpassende melodieën, die
een ander karakter hadden dan die uit het Lutherse gezangboek; meer vloeiende
melodielijnen. De allerberoemdste is de melodie voor Psalm 119: “Es sind doch
selig alle die…”. Ze is bijna ongewijzigd terecht gekomen onder de Geneefse
Psalm 36 en later ook onder Psalm 68 (“Que Dieu se montre seulement…” ook
wel de ‘Marseillaise der Hugenoten’ genoemd). Als in de
Cevennen de protestantse diehards deze psalm aanhieven, sloegen de soldaten van
de Franse koning al bijna vanzelf op de vlucht) en misschien wel het beroemdst
vanwege “O Mensch bewein dein Sünde gross…” (slot deel 1 Mattheuspassie).
Niet alleen Gringore en Marot hadden
psalmen berijmd. Anderen (o.a. diverse dominee-dichters) hadden inmiddels ook
wel eens een Psalm berijmd en waren niet te beroerd geweest om hun berijming te
gieten in de mal van een bekend chanson. We kennen er uit manuscripten,
maar vooral uit een Antwerpse uitgave met 45 Psalmberijmingen (30 van Marot en
15 van anderen). Dit principe van een geestelijk lied als ‘contrafact’ van een
werelds lied is kenmerkend voor de Nederlandstalige Psalmberijming uit diezelfde
periode, die wij kennen als de Souterliedekens (1540). Deze berijmingen
zijn allemaal en consequent gegoten ‘in de mal’ van een reeds bekend werelds
liedje, een vrolijke mix van hoge en lage cultuur (van een verfijnd Frans
chanson tot een boertig drinklied).
Calvijn’s eerste gezangboek
Calvijn had het er blijkbaar niet zo op,
want toen hij in 1539 zijn eerste liedboek publiceerde, Aulcuns pseaulmes &
cantiques mys en chant (Straatsburg, 1539), stond geen van die contrafacten
daarin, maar wel 13 psalmberijmngen van Marot, elk voorzien van een eigen
originele melodie. De berijmingen van de overige psalmen van de hand van anderen
dan Marot (o.a. van Calvijn zelf) hebben allemaal hun melodisch materiaal
ontleend aan een lied uit het Duitstalige liedboek van Straatsburg. Dit
Straatsburgse gezangboekje is het begin van wat zal uitgroeien tot het
indrukwekkende cultuurmonument, dat we nu kennen als het Geneefse Psalter. Als
Calvijn in 1542 terugkeert naar Geneve (deze keer op verzoek van de Genevensers
zelf, een betere startpositie kan hij zich niet wensen), dan neemt hij zijn
Psalmboekje mee en in hetzelfde jaar verschijnt een uitgrbreide versie: Nu staan
alle 30 psalm parafrasen van Marot er in, elk voorzien van een eigen melodie,
terwijl de reeds bestaande Straatsburgse vaak zijn gestroomlijnd; Het is het
werk van de Geneefse muziekleraar en cantor, Guillaume Franc. Hij wordt – op
voorsprak van Calvijn – door de Raad van Genève betaald om voor de nieuwe
teksten een passende melodie te voorzien èn die dan aan te leren aan zijn
jongens. Die kunnen die dan voorzingen aan de verzamelde gemeente èn zo leert
men in Genève de psalmen zingen, in de moederstaal. Naast een muzikale
beginselverklaring lijkt de voorkeursoptie voor Marot ook een tekstuele
beginselverkaring zijn. Zoals de melodieën moeten overeenstemmen met het
onderwerp (volgens Calvijn’s beroemde formulering: “poids et majesté convenant
au sujet”) moeten ook de teksten aan de allerhoogste kwaliteitscriteria voldoen:
“the utmost for the Highest”. Als Marot eind 1542 plots opduikt in Genève (hij
was in 1537 weer in gratie aangenomen aan het Franse hof en uitgegroeid tot
onbetwiste Prince des poètes français), kan Calvijn zijn geluk niet op.
Een jaar later ligt er dan ook al een bundel op de tafel van de Raad van Genève
(ter goedkeuring) met maar liefst 50 psalmberijmingen van zijn hand, gevolgd
door de lofzang van Simeon, de tien geboden, het Credo en enkele klassieke
christelijke gebedsteken. Ook Calvijn’s eigen ‘probeersels’ zijn verdwenen en
vervangen door versies van Marot. Het Geneefse liedboek van 1543 is geschreven
door Frankrijks beste dichter, Clément Marot en voorzien van 43 geheel
eigensoortige melodieën. Maar dan steekt de raad een spaak in
het wiel: Ze zien daar een maar al te vertrouwde tekst staan: Het lijkt het Ave
Maria wel… en het is het ook. Het is de salutation angelique (‘engels groetenis’
in het oud-Nederlands): Resjouie-toy, o vierge Marie. Marot had dat al veel
eerder vertaald (1533), samen met het Onze Vader en het Credo. En Calvijn vond
het blijkbaar prima. Hij was degene die de bundel kwam voorstellen op de
Raadsvergadering. En de tekst was ook zuiver bijbels: Een zaligprijzing van
Maria en de vrucht van haar schoot, geheel volgens de woorden van de engel
Gabriel (Luk1) en tante Elisabeth (id.). Geen ora pro nobis, laat staan een
aanroeping van Maria in het uur van onze dood. Hoe het met die editie is
afgelopen is nog in de nevelen van de geschiedenis gehuld. De raad accepteerde
de aanwezigheid van deze tekst niet en zij was de baas (Calvijn niet). Het was
het officiele kerkelijk liedboek van Genève. Een tekstversie verscheen nochtans
einde 1543, maar zonder melodieën. Een Geneefse editie is niet bekend. De meest
nabije versie is die van Lyon uit 1548/1549, die ook in Genève in gebruik was.
In 1543 had Marot Genève verlaten, niet
perse omdat hij ruzie met Calvijn had gekregen, zoals vaak wordt gezegd, maar
waarschijnlijk omdat hij toch beter floreerde in hofkringen dan in kerkelijke
middens. Hij is overigens niet verder geraakt dan het militaire hof van de
hertog van Enghien (François de Bourbon), die op veldtocht in Noord-Italie zijn
kwartier had gemaakt in Turijn. Daar is Marot in september 1544 schielijk
overleden en begraven. Heel Frankrijk eerde hem als de Franse evenknie van zijn
Romeinse naamgenoot (Vergilius Publius Maro) en ook hervormde dichters
als Théodore de Bèze en Matthieu Malingre staken hun bewondering voor hem man
niet onder stoelen of banken. Estienne Pasquier verwoordde ongetwijfeld het
gevoel van velen toen hij hetvolgende grafschrift voor Marot bedacht:
Clement Marot en rendant son Autheur
De si trespres l’a suivy à la trace,
Qu’on jugeroit, tant il a bonne grâce,
Qu’il a esté luy mesme l’inventeur.
[Clement Marot, volgde bij de weergave
Van zijn Auteur, hem zozeer op de voet,
Dat men, bij zoveel gratie, wel denken moet
Dat hij zelf de tekst heeft uitgevonden.]
Op zoek naar een opvolger van Marot
Toen Marot Genève verliet had hij
vijftig psalmen berijmd, om precies te zijn: 49 Psalmen en de lofzang van
Simeon. Deze waren in Genève allemaal van een eigen melodie voorzien. In de
jaren die daarop volgden hebben velen zich er met meer of minder succes aangezet
om dit torso te completeren, maar voor Calvijn voldeed hun werk blijkbaar niet:
enkel ‘the utmost for the Highest’. Of de dichter was moreel verdacht, of hij
vertaalde te vrij, of stond theologisch te ver weg. Er was altijd wel iets. De
man die uiteindelijk wel Calvijn’s goedkeuring kon wegdragen was Théodore de
Bèze (1519-1605), afkomstig uit een adellijke familie in Bourgondië (Vézelay) en
in zijn jonge jaren een veelbelovend neo-Latijns dichter. Hij
had vlak voor zijn 30ste levensjaar een gedichtenbundel gepubliceerd Juvenilia,
waarmee hij zijn naam had gevestigd, niet als religieus dichter in de volkstaal,
maar als seculier dichter behorend bij het selecte groepje van de Neo-Latijnse
cultuur. Een mooie carrière in Frankrijk leek voor deze zeer geleerde
humanist en taalgeleerde weggelegd. Hij kon het echter in 1548 niet meer
uithouden in Frankrijk en begaf zich naar Genève. Wat hem overkwam, toen hij
daar voor het eerst een kerkdienst bezocht, heeft zijn leven getekend èn het
Geneefse Psalter z’n tweede dichter opgeleverd. Men gebruikte in Genève namelijk
een rooster dat alle beschikbare (49) Psalmen verdeelde over de drie wekelijkse
erediensten (twee op zondag en één op woensdag). Na 17 weken begon men opnieuw.
Dertig jaar na dato vertelt Beza hoe het hem te moede was, toen hij op een
zondagochtend de verzamelde gemeente de psalm van die zondag (week 11) hoorde
zingen; het was psalm 91:
-
Qui en la garde du hault Dieu
-
Pour jamais se retire,
-
En umbre bonne, et en fort lieu
-
Retiré se peult dire.
[Wie schuilt bij de hoge
God, zal bij Hem voorgoed geborgen wezen]
Beza herinnert zich het nog als de dag
van gisteren: Ik voelde me zo enorm door deze zang gesterkt, dat die vanaf
dat moment in mijn hart gegrift staat. Het was alsof ik God zelf hoorde, die mij
daar toesprak, rechtstreeks. En ik getuig voor God dat ik door hieraan terug te
denken altijd op een wonderbaarlijke wijze verlichting heb ontvangen…
Volgens een posthuum verhaal is het Calvijn zelf geweest die Beza als
psamdichter ‘ontdekt’ heeft. Tijdens een bezoek trof hij hem niet thuis, maar
zag wel een vel papier op tafel liggen, waarop Franse versregels geschreven
stonden. Calvijn kon het niet laten er een blik op te werpen en hij las
-
Sois moy, Seigneur, ma
garde & appui:
-
ca en toy gist toute mon
esperance…”
[Wees mij, Heer,
een toevlucht, want op u heb ik al mijn hoop gevestigd.]
Calvijn herkende het meteen als een
berijming van psalm 16. Helemaal verguld, nam Calvijn het papier mee en las het
voor aan z’n collega’s. Hun advies was eensluidend: “We hebben de opvolger van
Marot gevonden.”
Théodore de Bèze en Louis Bourgeois
In tegenstelling tot Marot, was De
Bèze eerst taalgeleerde en theoloog èn als dichter in de volkstaal moest hij
zijn sporen nog verdienen (wat hij overigens nog met glans zou doen: Hij is
bijv. ook de auteur van een protestantse tragedie: Abraham sacrifiant
(1550). Hij wist zich de mindere van Marot. En daarbij: het was ook geen
kleinigheid wat hij moest doen: hij moest in z’n eentje (Calvijn wees de hulp
van andere dichters, categoriek van de hand) nog 101 psalmen berijmen, waaronder
de langste Psalm 119 (ga er maar aanstaan); en dat Psalm 53 een doublure is van
Psalm 14 was mooi meegenoen, maar maakt op het totaal maar weinig verschil). En
daar komt bij: De Bèze was een drukbezet man. Hij woonde en werkte zelfs
helemaal niet in Genève, want toen hij zich daar in 1548 kwam melden, was er
geen werk voor hem en reisde hij door naar Lausanne, waar hij professor werd aan
de Académie (vanaf 1549 tot 1558). Toen hij zich uiteindelijk in Genève
kwam vestigen in 1558, was dat niet om te gaan dichten, maar om de zieke Calvijn
terzijde te staan (en desgevallend op te volgen) en om te werken aan de uitbouw
van de net opgerichte Académie (waar hij rector van werd en professor
Grieks). Daarnaast was hij politiek zeer actief, diplomaat met een
internationale uitstraling. Zo was hij woordvoerder tijdens de
laatste poging tot eenheid onder de christenen (colloqium van Poissy 1562),
bevriend met de latere koning Henry IV (protestant van geboorte, nazaat van
Marguerite van Navarre; de man van “Paris me vaut bien une messe”).
Eigenlijk heeft hij maar twee keer aan de Psalmen gewerkt. Tussen 1549 en
1551 vertaalde hij er 34, die door Louis Bourgeois, die op dat moment cantor is
in Genève, van nieuwe melodieën worden voorzien. Op zes psalmbrijmingen in 1553
na, die gezongen moeten worden op reeds bestaande melodieën, gebeurt er tot 1562
niets meer in Genève, terwijl her en der in Frankrijk (Poitiers, Lyon, Parijs)
andere dichters en componisten het werk wel afmaken en volledige Psalters
uitgeven. De Geneefse status quo van bijna 10 jaar zou ook – naast de
werkdruk van Beza – wel eens te maken kunnen hebben met het feit dat Louis
Bourgeois in 1552 Genève heeft verlaten, dit in verband met het uitblijven van
een substantiële loonsverhoging en de afwezigheid om zijn muzikale carrière daar
nog verder uit te bouwen. Er schijnen – als we het voorwoord van zijn
publicaties in Lyon mogen geloven – ook nogal hevige conflicten te zijn geweest
met de drukkers van Genève. Aan hem danken we overigens niet alleen het
merendeel van de melodieën, maar ook een soms grondige revisie (of vervanging)
van de eerdere melodieën, in één woord de muzikale eenheid van het Geneefse
Psalmboek. Hij gaf in 1551 de
Pseaumes octantetrois de David
uit voorzien van een voorwoord (Avertissement), waar hij vertelt wat hij
gedaan heeft. Omdat hij betreffende de herziening van de melodieën de overheid
niet van tevoren heeft geraadpleegd, wordt hij gearresteerd maar op voorspraak
van Calvijn de volgende dag alweer vrijgelaten.
Het Geneefse Psalter van 1562
In 1561 zet Beza de eindspurt in en
voltooit in samenwerking met een derde cantor-componist (Maistre Pierre, volgens
velen Pierre Davantès) het psalter door maar liefst in één ruk 61 nieuwe teksten
het daglicht te doen zien. Een deel ervan is duidelijk gemaakt ‘in de mal’ van
een reeds bestaande Psalm, waar het dan ook de melodie van over neemt (bijv.
Psalm 68 krijgt de melodie van Psalm 36). In de eredienst kon voortaan het hele
Joodse gebedenboek gezongen worden in gewoon Frans op originele melodieën. De
roosters in de kerk werden aangepast en in 25 weken passeerden alle Psalmen de
revue. De langsten werden in stukken geknipt en in verschillende etappes
gezongen (“pauze” staat er dan in tussen de coupletten).
In totaal zijn er
125 melodieën voor
150 psalmen. Guillaume Franc, de eerste
cantor-componist, vond dit maar niks en componeerde op zijn oude dag voor het
psalmboek van Lausanne ook nog eens een eigen wijs voor die teksten die het met
een geleende melodie moesten doen (1565). De publicatie van deze
bundel werd het drukkersgebeuren van het decennium. De drukker Antoine Vincent
had het drukprivilege verworven en Beza was er zowaar in geslaagd om een
theologisch nihil obstat te bekomen vanuit Parijs. Zeker 30 drukkers
werkten tegelijk aan deze editie in alle Franssprekende steden (in en buiten
Frankrij). Iets te ijverig, naar recent onderzoek heeft aangetoond, want veel
drukkers bleven met een voorraad zitten en probeerden die nadien te slijten als
een herdruk. In 1565 drukte Plantijn in Antwerpen ook nog een oplage. In een
rustiger tempo volgden vanaf de jaren 1570 de drukken elkaar op.
Een culturele
triomftocht
In de tussentijd is het Geneefse Psalter
met als kern de 50 Psalmen van Marot ook aan een culturele triomtocht begonnen.
Als we afzien van een polyfone zetting van Psalm 137 uit 1540 van een zekere
‘Abel’ (of is het een schuilnaam?) die in Lyon verscheen in een bundel van
Jacques Moderne, Le Parangon des chansons,
(en
Appenzeller, Gentian en Manchicout) dan zijn het –
voorzover bekend – de muzikanten (Pierre Certon en Antoine
Mornable) die de eerste polyfone zettingen van de Psalmen het licht doen zien
(1546). Ook de vooral van zijn wereldse muziek bekende Clément Janequin
publiceerde in 1549 en 1559 bewerkingen van het Psalter. Daarna heeft zowat
iedere zichzelf respecterende 16de eeuwse componist, die maar iets
met Frankrijk had, zich aan dit genre gewaagd. De persoon die beide op kerkelijk
als cultureel terrein baanbrekend werk heeft verricht is de reeds genoemde Louis
Bourgeois. Als cantor in Genève componeerde hij niet alleen een groot aantal van
de melodieën, maar publiceerde hij ook – bijna gelijktijdig met zijn aanstelling
aldaar (1547) polyfone bewerkingen van de Psalmen, in verschillende
moeilijkheidsgraden, maar altijd gebaseerd op de cantus firmus van de Geneefse
melodie. Nadrukkelijk verdedigt hij zich in zijn voorwoord dat deze muziekstijl
niet zou passen bij de heilige teksten. Het is wel duidelijk dat het niet de
bedoeling is ze ook te gebruiken in de eredienst; daar is eenstemmigheid de norm
en gezamenlijkheid de regel. Ze waren dus al van meet af aan bedoeld om te
zingen ‘ès maisons’, thuis, over de tafel, met ieder een stemboekje voor
zich (precies zo als bij de chansons). Deze composities werden trendsettend voor
een hele generatie componisten, werelds of kerkelijk, katholiek of protestant
door elkaar, waarvan Sweelinck gevoeglijk de laatste genoemd kan worden.
Het bekendst werden de bewerkingen van Claude Goudimel, die maar
liefst drie verschillende complete reeksen heeft gecomponeerd, gaande van gewone
noot-tegen-noot zettingen, via polyfone zettingen tot complete motetten. Psalmen
bleven echter omstreden en werden gaandeweg (waren het dus niet in oorsprong) de
partijliederen van de hervormden. Toen de barsten breuken waren geworden, en
godsdienstoorlogen in volle hevigheid woedden, waren enkel musici en componisten
nog in staat om een soort oecumene te vormen rond de teksten van Marot en de
Bèze en de melodieën van Guillaume Franc, Louis Bourgeois, en Maistre Pierre
(Davantès). De naam die we hier nog moeten noemen is die van Claude Lejeune, die
erin slaagde om in het Roomse Frankrijk te blijven en onder de machtige
beschermende hand van Henry IV, een volledige editie van het Geneefse Psalter te
produceren, die in 1601 postuum verscheen in La Rochelle. Drie jaar later ligt
boek I van Sweelinck bij de Amsterdamse boekverkopers. Deel II verschijnt in
1613 en ligt dan broederlijk naast de derde druk van Lejeune’s complete Psalter.
Dick Wursten (copyright)
noot: Omdat zo goed als geen
editie van de Psalmen qua tekst exact gelijk is aan een andere, bleek het
onbegonnen werk om vast te stellen welke editie Sweelinck zou kunnen hebben
benut. De tekst wijkt op een aantal punten af van de editie van 1562, maar ook
van de eerste revisie van 1586. Het is overigens goed voorstelbaar dat Sweelinck
naast één of meerdere exemplaren van het kerkelijk Psalmboek, ook nog versies
bij de hand had van collega-componisten, zoals Goudimel (1565, meermaals
herdrukt en wijdverspreid) of de Dodecacorde
van Lejeune (1598), of diens volledige editie (La Rochelle 1601, herdrukt in
Parijs-1608 en Amsterdam-1613).
|