AULCUNS Pseaulmes et cantiques mys en chant, Strasburg
1539 :
Ps. CXXXVIII
(tekst: Jean Calvin: strofische berijming naar psalm 138)
(hymnologisch: melodie uit Straatsburgs Gezangboek: Do Israel aus Egypten zog
(= ps 114, melodie van Matthias Greiter / Zahn 8466a).
midi-file om de melodie te horen
(en: is het al een 'echte psalmmelodie, of zou het ook een 'oudkerkelijk gezang'
kunnen zijn, of een 'Luthers lied ??'
Originele sleutel behouden. Notatie in het origineel met
brevis-semibrevis-minima.
Bij
het halleluja een ligatuur.
Tous roys de la terre te loueront,
A ta grandeur se
soubmetteront,
Estans en ta
paroll’apris :
De tes faictz
chantans la dignite :
Car a ta grand gloir’
a limite
Ciel et terre pour
son pourpris.
En haultesse, pour
commander,
Le seigneur est assis
ez cieulx :
Neant moins incline
les yeulx,
Pour lhumbl’et petit
regarder :
Le superb’en son
jugement
De loing voit par
contemnement.
Halleluia. Halleluia.
D’affliction si je
suis greve,
En vigueur et vie
releve
Seray par ton
soulagement.
Sus mes ennemis se
dressera
ta main, et leur
fureur rompera :
Et en ell’ auray
saulvement.
Le seigneur en moy
pour poursuyvra
Sa benignite a
tousjours.
O Dieu, du mond’
oultre le cours
ta clemence
persistera :
L oeuvre dat ta main
commence
Tu noublieras pour
delaisse.
Halleluia. Halleluia.
fin.
hoe ging het verder met deze psalm
?
In de
eerstvolgende Geneefse (sterk vermeerderde) herdruk (1543) is tekst/melodie
vervangen door resp. Clement Marot/Guillaume Franc. Hierover twee opmerkingen:
1.
Deze uitgave is meer dan een psalm/gezangboek. Het is - in navolging opnieuw van
Straatsburg - een volledig liturgisch kerkboek (dienstboek en liedboek
inéén): La forme des priere et chantz ecclesiastiques, avec la maniere
de’administrer les Sacremens, & consacrer le Mariage: selon la coustume de
l‘Eglise ancienne. Naast de 'formulieren' zijn er 30 psalmen opgenomen en 4
liederen (lofzang van Simeon, 10 geboden, Onze Vader en de Geloofsbelijdenis).
2. De
nieuwe melodie van psalm 138, nodig voor de nieuwe tekst van Clement Marot (die dus bovenstaande
tekst en melodie naar het vergeetboek
heeft verwezen) is volgens hardnekkige overlevering verwant aan een chanson van diezelfde Clément Marot (opgenomen
o.a. in
Pierre Attaignant; Trente huit chansons musicales, Paris 1530): Une
pastourelle gentille. Een Noël. Dit is de melodie die wij vandaag nog
zingen.
3. Ook
die melodie heeft weer haar lotgevallen.
Ze ligt bijvoorbeeld - via de psalmversie van Guillaume Franc -
zelf ook weer ten grondslag aan een ander geliefde Duits gezang ‘Mit Freuden zart’ (Evg.
Gesangbuch 106 / Liedboek 216), een lied van de Boheemse broeders… Een
groep christenen aan wie de gemeentezang veel te danken heeft.
Over deze melodie en haar
zogenaamd 'wereldse' (nu ja: kerstliedjes
zijn half-werelds, half-kerkelijk) voorbeeld een aparte bijdrage
|