Clément Marot and religion
A reassessment in view
of his Psalm paraphrases
[Nederlandse
tekst]
Activities around the Psalms
in Amsterdam on 19 May 2009
[Dutch]
Abstract
In the early sixteenth century reform-oriented Christians in
Strasbourg and Geneva started to sing the biblical Psalms in their vernacular
French. A great number of these rhyming paraphrases turned out to have been
written by the famous French court poet, Clément Marot (1496-1544). They form
the nucleus of the Huguenot Psalter, an initiative of John Calvin’s. Marot,
however, was and is famous mainly for his love songs (chansons) and witty
epigrams. Did he only paraphrase the Psalms to do Marguerite de Navarre, the
King’s sister a favour, or was there more to it?
Dick Wursten casts a new light on this question by carefully
analyzing Marot's Psalm paraphrases, using historical, philological,
exegetical and theological methods. He shows that Marot very likely used
Martin Bucer’s erudite and scholarly, completely up-to-date Psalm commentary in
order to reach a consistent, literary, and historically reliable versification
of the ancient Psalms. Thus, theologically Marot belongs to the group of learned
Humanists, who through their perusal of Jewish exegetical insights (Kimhi, Ibn
Ezra) began to question traditional exegesis, which until then had been strongly
Christological.
After analysing the literary forms and idiom in/of the last
paraphrases published by Marot, the author concludes that Marot – even when he
collaborated with Calvin in Geneva in 1543 – in his heart had never left Paris.
Spiritually he apparently belonged to those who could not or would not choose
between Rome and Geneva: the so called ‘Nicodemites’, passionately scorned by
Calvin and forgotten by history.
Summary
In this study the author tries to clarify some aspects of the
religious sensibility and theological position of the French poet Clément Marot
(1496‑1544). He was stimulated to do so, noticing that discussions bearing on
this subject often left the impression of a trench war between negationists and
believers, all admitting though that Marot was known as a ‘Lutheran’ in the mid
1530s. Negationists denied in particular a lasting personal involvement in the
Evangelical movement, while believers proclaimed him to have been a major player
on the field, culminating in the translation of a third of the Psalter in French
verse, adopted by John Calvin for the reformed Church of Geneva to serve in
worship. Trying to avoid simple oppositions, the author analyses texts of Marot
in their historical context to find relevant information concerning Marot’s
religious sensibility. His attitude towards Marot’s texts is cautious and he
tries not to jump to conclusions too soon, nor to identify too straightforwardly
the message of a text with the opinion of the author. Since most scholars
excluded Marot’s most substantial corpus of religiously oriented texts (the
Psalm paraphrases) from this kind of assessments, these are given special
attention in this study.
After evoking the main positions (C.A. Mayer, 1960; M.A.
Screech, 1967; and G. Defaux, 1992/1995) and the corresponding status
quaestionis in an introduction, a number of poems of Marot is analysed in
the first chapter using historical and biographical information to interpret
them in their own context. The author does not claim completeness, but wants to
show that it is difficult, yet not impossible, to assess something certain if
one has to base oneself on texts written in times of trouble and dealing with
dangerous issues, like religion. He suggests that Marot at least in 1533‑1534
(the Evangelical year of wonders) was not only a spectator but also a combative,
even provocative protestor against religious abuses, not afraid to ascend the
stage to support the reform-oriented initiative of the Evangelical movement in
France (gathered around Marguerite de Navarre). This support was both personal
(pleading for and encouraging his friends) and material (contributing a
translation of some biblical and devotional texts). With regard to the period of
his exile (1535-late 1536), some exceptional poems are analysed that are known
in two versions (one edulcorated, the other fiery anti‑ecclesiastical). They
show that Marot did not really change his mind in exile, but only – in the end –
decided to keep silent concerning these issues. This decision is traced back in
his poems. The author especially highlights the term ‘poltroniseur’ (coward),
used by Marot himself to describe his attitude, which not only means coward, but
also refers to the capacity to
accommodate acts to circumstances. At the end
of this historical biographical chapter the question is raised, why, after
having returned to glory in France in 1536/1537 and after having edited his
Oeuvres in such a way that the religiously troubled past could not interfere
anymore with a seemingly bright future, the ‘Prince des poëtes francoys’ in 1542
emigrated to Geneva. To answer this question the author embarked on a thorough
analysis of Marot’s most substantial poetic production from that period, the
Psalm paraphrases.
In Chapter 2 (‘Tracing the Psalms’), the author tries to
disentangle the intricate and complicated bibliographical issues concerning the
origin and development of Marot’s Psalm translation project. The main
manuscripts and publications, both surreptitious and official, are analysed and
compared. Sometimes up to four versions of a translation of one Psalm appear to
exist. After having described them, assessing the peculiarities of every
edition, the author suggests organising these texts into ‘families’, refraining
from establishing a strict chronological order of influence, as was generally
done in the past. Two main groups (families) can be formed, the first
representing the texts of the first 30 Psalms in a sometimes primitive state,
occasionally in two redactions (crossed out passages in BnF Ms. 2337). The
second group represents the official, and sometimes heavily revised, text of
these Psalm paraphrases, present in three manuscripts and printed for the first
time in 1541/1542 in Paris. This text was partly revised in Geneva in 1543. One
manuscript (BnF Ms. 2336) escapes this grouping and most likely has to be
classified as a hybrid version. Once the version history is outlined and the
diversity delineated, the different versions can be used to assess Marot’s
vision on his translation project. The discussion on the final text of the Psalm
translations (the official Paris edition or the anonymous Geneva edition), which
has long divided the camps, is first complicated by adding even a third version
(a Church edition with music notes, prepared by Calvin and the Council of Geneva
in 1543) and then resolved by discerning different target groups, allowing the
existence of multiple versions, all authoritative, albeit with different senses
of authority.
In chapter 3 (‘Translating the Psalms’), the research
material, Marot’s verse translation of 50 Psalms (i.e., 49 biblical Psalms and
the Canticle of Simeon XE "Le Cantique de Simeon" ) and some related
texts, is described. An appropriate research method is proposed against the
background of the way a translation of an ancient text was viewed in the
sixteenth century. At the same time, stock is taken of the results of scholarly
research on Marot’s Psalm paraphrases. This opens the road for a ten-chapter
analysis of the texts to unveil the presuppositions present in Marot’s
translation choices. Elements to enable this assessment are gathered in a
cumulative way, starting at the most general level, gradually digging deeper,
using all available angles and analysing tools, while constantly fine‑tuning the
working method in view of the research question.
The reference to the Hebraica Veritas (Hebrew Truth)
is analysed in Chapter 4. This is the term proposed by Marot himself as a key to
his translation. The use of this term is made transparent in a historical
survey, first uncovering its origin with Jerome, and then focussing on the
paradigmatic use of this term in the sixteenth century. The Renaissance
conviction that ‘Truth’ could be found in the original texts, applied on the
sacred text of the Bible, led to a plethora of new translations, especially of
the Psalter, since the Vulgate translation of this important Bible book turned
out to be the least Hebrew of all. Special attention is given to Lefèvre
d’Etaples, who juxtaposed the different Psalm translations in his Quincuplex
Psalterium but did not advocate a levelling down of the classical
christological interpretation of the Psalter. The ‘second generation of
Hebraists’ (their real break-through in the 1520s, aided by Jewish scholars),
bypassed Jerome’s Psalterium Hebraicum and recurred directly to the
Hebrew original to unravel the problems relating to the text and interpretation
of the Psalter. Their mastery of the Hebrew text led to new insight in the
‘plain meaning’ of many Psalms and thus – automatically – caused a considerable
shift in Psalm hermeneutics. To assess the degree of Hebraitas of Marot’s
translation the author compiled a reference group of Psalm translations covering
the field of Latin and French translations of the Psalter that might have been
in reach of Marot, including both first and second generation Hebraists.
Establishing differences between the Vulgate and the Hebrew text, identifying
Hebrew particularities only recognisable for second generation Hebraists, the
author drew up a number of test‑cases to establish Marot’s PH‑value (referring
to the degree of his Hebraitas). It is shown that Marot’s translations
betray that he not only used ‘a’ Hebraicum, but that his occupation with
the Hebrew text was much more than superficial. The final tests even showed that
Marot’s translation of some key texts is inexplicable without the supposition
that he used a Hebraicum of the second generation, thus establishing
Marot’s final PH‑value to a PHH level (second generation), which is remarkable,
since he did not master the Hebrew tongue himself.
In Chapter 5, Marot’s paraphrase of Psalm 4 XE "Psalm
4" is subjected to a complete analysis, comparing all
available versions, focussing on the successive changes. Not only an increasing
Hebraitas is established, but also an important hermeneutical option is
unveiled: the tendency to interpret, and thus translate, a Psalm against a
concrete historical background by presenting the translation as a consistent
historical narrative. To achieve this Marot did not shy away from the insertion
of interpretative phrasing into his translation, concordant with Bucer’s
commentary on the Psalms (1529/1532), from which Marot also extracted the
summary (Argument) he placed above his paraphrase. The similarity in
wording confirmed this connection, but deviations from Bucer appeared to be
intentional and crucial, since corresponding to a difference in interpretation.
In Chapter 6, the most theological part of Marot’s
translations, the summaries (Arguments) he placed above each Psalm are
analysed. The link between Marot’s and Bucer’s Arguments is investigated.
It is the author’s opinion that, although this link is not new (discovered by
Ph.A. Becker in 1921), the import and ambit has not yet been rated at its true
value. Since Arguments are a summary of the interpretation of the Psalm
and thus hermeneutical by nature, the theological impact of adopting (and
adapting) Bucer’s Arguments is far-reaching. What is made explicit
by Bucer in his commentary is implied in Marot’s translations, and since Marot
and Bucer almost always appear to be in complete agreement, Bucer’s Psalm
hermeneutics is studied to elucidate Marot’s. Both treat the biblical text in
the first place as a literary and historical unit and only in the second place
as christologically (prefiguration, typology) relevant. The rhetorical,
literary, and historical analysis, present in Bucer’s commentary, is gratefully
used by Marot to (re-)construct the text as a coherent literary text. The thesis
of G. Defaux (the consensus Marot-Bucer is broken in two cases (Pss. 2 XE "Psalm
2" and 45) because of a christological deficit on Bucer’s
part), is scrutinised and rejected, both with regard to the consensus and the
christological deficit of Bucer. If the Arguments of Bucer and Marot do
not match, they still agree on the historical interpretation of the Psalm and in
their recommendation of a typological, figurative interpretation of the texts
referring to Christ. The texts themselves, however, are translated (and in
Bucer’s case: explained as well) primarily within their historical context.
In chapter 7, two heavily theologically charged Psalms (Pss.
8 XE "Psalm 8" and 110) are discussed. The
hermeneutical preference for a ‘plain reading’ of any Psalm is confirmed in both
cases. The discussion between Lefèvre and Erasmus around the translation of
Psalm 8 (ab angelis or a Deo), which has caused so much turmoil
among the first generation of Hebraists is only echoed in Marot’s first
attempts, but has completely evaporated in his final translations. Even the very
obscure, but christologically highly charged text of Psalm 110 XE "Psalm
110" (part of Marot’s last selection), is wrought into a
consistent historical framework, presenting it to the reader as a
straightforward prophecy concerning the enthronement of a worldly king, in this
case: David. Marot not only seemed to have been able to forget all theological
discussion about Christ’s dual nature and eternal sacerdotal kingship, generally
linked to this Psalm, but also did not shy away from hazarding conjectures about
the meaning of obscure texts in order to create a consistent narrative. The
facilitation to do so was found – once more – in Bucer’s Psalm commentary, in
which all kinds of exegetical options proposed by Medieval Jewish commentators
(mainly Kimhi and Ibn Ezra) were mentioned. In the final verse of this Psalm
Marot opted for a dramatic interpretation (Kimhi), which Bucer mentioned but did
not dare to accept. Marot’s translation was retouched in the final edition of
the Psalter (1562), adapting it to the traditional interpretation.
In chapter 8, the theological part of the research is
fine‑tuned by a linguistic sounding into the theological language and religious
idiom Marot used in his Psalm paraphrases. A non‑idiolect tendency, aiming at
dynamic equivalence, combined with a strong preference for ordinary language is
revealed. Marot seems to have aimed not only at intelligibility on the
linguistic level, but also on the semantic level, preferring sociological and
psychological terms above theological. The downplaying of theologically charged
language to a moral level was already established in earlier research (B.
Roussel), but is now corroborated by a special sounding concerning the semantic
field of ‘salvation’. We noticed a strong tendency to replace the term ‘salut’
with ‘secours’ and similar (more secular) terms. Marot seemed to have perceived
the Psalms as songs, referring not so much to theological and spiritual issues,
but to vicissitudes of everyday life. In addition, significant lowering of the
theological level in the translation of Bucer’s Arguments was noticed.
In Chapter 9, the last revision of the Trente Pseaulmes,
wrought in Geneva, is analysed in order to establish whether Marot adapted or
changed his translations for liturgical or theological reasons. Theological
reasons were not detected since no change could be found in theologically
charged issues, the one exception (Ps. 2) being an ‘undo’ of an earlier change,
restoring the multi-referencing capacity of the text. Metrical changes were
observed, which all adapted the initial irregular strophic form to a regular
strophic form, i.e., fit for song (liturgical motive). Changes making Marot’s
exegesis concord with Calvin’s exegesis, were found, as were examples of the
opposite (thus falsifying a hypothesis of a consensus Marot‑Calvin formulated
tentatively in 1969 by Michel Jeanneret, but having become the usual view
since).
In Chapter 10, dedicated to Marot’s final selection of Psalm
paraphrases (the Vingt Pseaulmes), Marot’s mastery (feeling at ease,
finding apposite terms) in translating the biblical Psalms became more and more
apparent. The author noticed a dual tendency. On the one hand, new literary
phenomena are observed: translating a Psalm independent of any strophic form;
abandoning the self-imposed coercion to make a biblical unit (verse) correspond
to a poetic unit; in one particular Psalm anachronisms popped up (Ps. 33 XE "Psalm
33" : period musical instruments and armament). On the
other hand, in this selection, Marot included all six non‑Marot Psalms from the
Geneva hymnbook, thus becoming the sole author of the Geneva hymns. Combined
with the tenor of the revision of the Trente Pseaulmes, this made
the author conclude that these poems belong to two very separate (and for Calvin
incompatible) realms: the French Court (to which the poems were sent) and the
reformed worship, where they were sung. The Psalm paraphrases are at home in a
cultural and cultual community. Nevertheless, a progress can be observed.
Initially Marot paraphrased the Psalms impressed by the ecclesiastical charge
and focussing on a strophic rendering. In the final stage, we noticed that Marot
opted for a dynamic equivalent rendering, tending towards poetical imitation.
This suggests that for Marot the cultural aspect in the end was more important
than the cultual.
This assumption is tested in chapter 11 by means of an
analysis of the accompanying poems: the Epistle to the King
XE "Epistre Au Roy, treschrestien Françoys, premier de ce nom (Trente Pseaumes)"
(1541), in which Marot transformed David in an
orphic bard, and the Epistle to the Ladies of France XE "Epistre aux Dames de
France" (1543), in which the Psalms are proposed as the ‘better love songs’ to
be sung at court. Both Epistles, with their own particular accents, are
completely embedded in a Neo-platonic worldview, which prevailed at the court in
Paris, but at that time began to irritate Calvin in Geneva (Anti-Nicodemite
writings).
Before embarking on a further analysis of this emerging
theological tension, Marot’s Psalm translation project is evaluated in chapter
12. The seriousness and the scholarly Humanist aspects of his translation are
highlighted. The fundamental ‘modernity’ of Marot’s hermeneutics is put in a
broader context. The de‑theologization had its consequences, and the absence of
a pious or theological commentary to counter‑balance this ‘secularising’ made
this revolutionary aspect of his translation even more visible than for instance
in Bucer’s commentary, where it is also present. In addition, the question
whether personal aspects were determining for Marot’s translation choices is
also addressed in this chapter, referring to the claims made by B. Roussel and
F. Lestringant. This kind of interpretation does not seem to do justice to the
seriousness with which Marot tried to render these poems, a rendering which of
course is not impersonal; but one should not confuse personal with private, nor
relevant with auto‑biographical.
In chapter 13, the focus of the research is redirected
towards specific theological aspects of Marot’s translation project. To uncover
some underlying ideas Marot’s view on the use of the Psalms as expressed in his
accompanying poems is compared with Jean Calvin’s view on the same topic, as
expressed in his preface to the Geneva Church book of 1542/1543, which contained
Marot’s Psalm paraphrases. This comparison first reveals a high degree of
conformity in their valuation of David and his Psalter, a conformity that can
partly be explained because both belonged to the same Christian Humanist
movement. A fundamental difference though came to light as well, because Marot’s
positive approach of the inhaerent power of music, poetry, and song (part of a
Neo-platonic worldview) sharply contrasted with Calvin’s cautious approach of
the same phenomenon, which as such was not negative, but dominated with fear of
abuse, and – consequently – the urge to guard music, poetry, and song against
perversion by subsuming it under God’s Word and subject it to a strict
regulation. This fundamental distrust of nature, because of the all‑pervasive
power of sin, might well have been one of the reasons Marot in the end did not
feel at home in Geneva.
In chapter 14, the biographical thread of the first chapter
is retaken, in sketching Marot’s stay in and wanderings after Geneva. The
tension between Calvin’s and Marot’s worldview, as sketched in the previous
chapter, is further investigated. The welcoming poem of Matthieu Malingre (a
colleague of Calvin and friend of Marot) in which Marot is admonished to adjust
his life to Geneva rules, is compared with Marot’s epistle A ung sien Amy
XE "Epistre A ung sien amy" , written after he had
left Geneva. The same worldly pleasures, which Marot according to Malingre had
to abandon, were celebrated in the latter. This made the author conclude, that
Marot probably felt more at home in cultural environment with pastime and good
company than in a world in which the call to forsake life was so dominant.
In chapter 15, the field is gleaned in order to gather in the
harvest concerning Marot’s religious sensibility. Only aspects of the way Marot
related to the religious issues of his days are highlighted. His religious
opinions were not a set of lifelong convictions, but concrete stances he took
gearing his personal convictions to the times, before 1535 openly wording the
longing for reformation of many, and after his return from exile in 1536 opting
to keep silent about it, becoming a ‘poltroniseur’. Formulated negatively,
varying the title of a book of Th. Wanegffelen about the fate of the faithful
who fell between two seats in the sixteenth century (Ni Rome ni Genève),
Marot did never accept the way the official Church repressed the Evangelical
reform-oriented movement: ‘Ni Rome’. In the 1540s this rejection of Rome might
well have led to his emigration to Geneva, not only because of the
intensification of persecution (the most commonly adopted view), but also
because of expectations concerning the Evangelical, reform-oriented experiment
there, in which his Psalm paraphrases were used for common prayer. Nevertheless,
Marot ended up in no‑man’s land, not finding his ‘home’ in Geneva either: ‘Ni
Rome ni Genève’, because the historical situation left him no choice, i.e.,
forced a choice on him, which he did not want to make, because it was not his
choice. He was no man of either/or but of and/and/and. This aspect is clarified
using the synchronicity of Marot trying to return to France (1543-1544) and
Calvin intensifying his debate with the Evangelical Christians who stayed in
France, pejoratively labelled by Calvin as Nicodemites, or even
pseudo-Nicodemites. This coincidence is presented as perhaps being more than
only a coincidence, Marot being a clear example of what Calvin labelled the
third sect of Nicodemites, a group, not identified as such in his prior
writings on the same subject, consisting mainly of ‘gens de lettres’.
|