Een Nederlandse Psalmberijming (Datheen) uit Rouen
met de bijbeltekst in de kantlijn (één keer de Latijnse, één keer de
Nederlandse)
gedrukt te Rouen in 1567
|
|
De Psalmen Davids, uit den fransoyschen dichte in Nederlandtschen
overgheset, door Petrum Dathenum,
Item, hier is by gevoecht op die kant die Latynsche texte overgeset uit den
Hebreeuschen van veerse tot veerse naar uitwisen (??) t getal.
Van nieus overghesien ende gecorrigeert
[...]
tot Rowaen
by Abel Clemence
MDLVII
[moet zijn MDLXVII] |
De CL Psalmen Davids, uit den fransoyschen dichte in Nederlandtschen
overgheset, door Petrum Dathenum,
Item, hier is by gevoecht op die kant den duytschen text overgeset uit den
Hebreeuschen van veerse tot veerse naar uitwisen (??) t getal.
Van nieus overghesien ende gecorrigeert
[...]
tot Rowaen
by Abel Clemence
MDLXVII |
In 1565 had Abel Clemence Les CL Pseaumes de David (4-stemmige
versie van H. Sureau die Goudimel afschrijft) gedrukt. In 1567 drukt hij
twee edities van Datheen's berijming, beide met de bijbeltekst in de
kantlijn. De ene keer een Nederlandse vertaling (duytschen text) en de andere keer
dus een Latijnse vertaling. De Latijnse vertaling is die van Xantes
Pagninus, een dominicaanse geleerde, die in 1523 een zeer letterlijke
bijbelvertaling vanuit het Hebreeuws heeft gepubliceerd. De Nederlandse
vertaling is de meest gangbare van dat moment: de Deux Aes bijbel. Eigenaardig is de woonplaats van de drukker:
tot Rowaen (Rouen). Lenselink verwijst naar de burgemeester van Amsterdam, Jan
Pieterszoon Reaal, die de sponsor/opdrachtgever zou zijn geweest en toen in
ballingschap in Rouen vertoefde. (info, Lenselink, De Nederlandse
Psalmberijmingen, p. 508-511).
Hieronder nog twee pagina's uit de bundel
met de Latijnse tekst (afkomstig uit Hasper's bijlage bij het boek der Psalmen).
U ziet Psalm 116 met de karakteristieke "samenvatting" erboven (door Marot
en Bèze vertaald uit het Latijnse Psalmcommentaar van Martin Bucer van 1529)
en in de kantlijn de Latijnse bijbeltekst.
|